Najczęściej zadawane pytania
lecz wg tak zwanych bloków lub „półdniówek” – gdzie jeden blok to 4 godziny dostępności tłumacza. Koszt bloku również uzależniony jest od kilku czynników – w celu uzyskania wyceny zapraszam do kontaktu.
Co do zasady staram się wykonać wycenę niezwłocznie – najczęściej do godziny od otrzymania zapytania. W przypadku gdy nie mam dostępu do komputera z powodu czynności służbowych, wycenę wykonam później, jednak w każdym razie do końca dnia.
Tłumaczenie poświadczone – pisemne lub ustne – wymagane jest najczęściej na potrzeby m.in. spraw urzędowych, administracyjnych, np. uznania dyplomów, nadania obywatelstwa, ale również przy staraniach o pracę za granicą czy konieczności przedłożenia dokumentów samochodowych
z innego kraju. Obecność tłumacza przysięgłego jest również wymagana w niektórych sytuacjach kontaktu z organami lub innymi podmiotami (np. w postępowaniu sądowym, przed notariuszem, podczas egzaminu na prawo jazdy).
Czas realizacji tłumaczenia dokumentów zależy od kilku czynników, takich jak m.in. objętość tekstu czy stopień skomplikowania treści. Wszystkie zlecenia staram się zrealizować w jak najkrótszym czasie. Oferuję ekspresowe tłumaczenia dokumentów urzędowych, samochodowych, umów, zaświadczeń i wielu innych. Aby oszczędzić Klientom czasu koniecznego na dostarczenie dokumentów, zapewniam możliwość realizacji usług online.
Tłumaczenie przysięgłe nie ma formalnie określonego terminu ważności. Jest ważne tak długo, jak ważny jest oryginalny dokument, na podstawie którego zostało sporządzone. Oznacza to, że jeśli oryginał dokumentu straci ważność, tłumaczenie również przestaje być aktualne.
Chociaż terminy te oznaczają to samo i często używane są zamiennie, „tłumaczenie” zazwyczaj odnosi się do wiernego odwzorowania treści z jednego języka na drugi. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych („przysięgłych”) oraz dokumentów urzędowych. Z kolei „przekład” częściej dotyczy utworów literackich i innych tekstów, gdzie istotne jest oddanie nie tylko dosłownej treści, ale także kontekstu kulturowego, stylu i tonu oryginału.
Tłumacz przysięgły może odmówić wykonania tłumaczenia, jeśli nie ma wystarczającej wiedzy z danej dziedziny lub możliwości odpowiedniego przygotowania się do tłumaczenia w krótkim czasie. Odmowa jest również uzasadniona, gdy tłumacz wcześniej podjął zobowiązanie wykonania innego tłumaczenia. Inne ważne przyczyny to choroba lub inne zdarzenia losowe. W przypadku prywatnych Klientów odmowa zdarza się bardzo rzadko i najczęściej jest spowodowana brakiem możliwości realizacji zlecenia w wyznaczonym terminie.
„Tłumaczenie przysięgłe” to potoczna nazwa tłumaczenia poświadczonego (uwierzytelnionego) – przekładu wykonanego przez tłumacza przysięgłego. W takim przypadku tłumacz poświadcza zgodność treści z oryginałem. Tłumaczenie uwierzytelnione gwarantuje wiarygodność przekładu i jest niezbędne m.in. podczas załatwiania spraw urzędowych.
Tak, można zlecić tłumaczenie ze skanów dokumentów lub zdjęć. Ważne jest, aby przesłany plik był czytelny i zawierał wszystkie niezbędne informacje. Moim Klientom oferuję możliwość przygotowania tłumaczeń poświadczonych elektronicznie. Są one równoważne z tradycyjnymi dokumentami, gdyż uzyskałam certyfikat uprawniający się do poświadczania tłumaczeń kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Załączniki nie są konieczne, jednak przy zlecaniu tłumaczenia warto podać kilka dodatkowych informacji. Pomocne mogą być np. cel tłumaczenia oraz kraj, w którym dokument będzie wykorzystywany. Choć podanie tych informacji jest dobrowolne, mogą one znacząco przyspieszyć i ułatwić pracę tłumacza. Jako tłumacz zobowiązuję się do zachowania poufności wszystkich przekazanych danych.
Mają Państwo inne pytania?
e-mail: biuro@agataosinska.com
tel.: +48 577 522 317