Najczęściej zadawane pytania

Tłumaczenie pisemne: Koszt tłumaczenia zależy od objętości tekstu. Objętości nie liczy się według liczby stron „fizycznych” dokumentu (np. liczby stron pliku PDF), a według liczby znaków. Dlatego nie ma znaczenia, jakiej wielkości czcionką sporządzony jest dokument. Standardowo strona obliczeniowa tłumaczenia zwykłego wynosi 1600 znaków ze spacjami, natomiast poświadczonego – 1125 znaków ze spacjami. Koszt strony tłumaczenia zależny jest od konkretnego dokumentu i jego określenie wymaga wykonania bezpłatnej wyceny.
 
Tłumaczenie ustne: często obecność tłumacza konieczna jest przez krótki czas (np. do pół godziny przy akcie notarialnym), jednak i w takim wypadku wymaga to od tłumacza przygotowań – m.in. przygotowania merytorycznego, dojazdu itd. Dlatego nie stosuje się stawek godzinowych,
lecz wg tak zwanych bloków lub „półdniówek” – gdzie jeden blok to 4 godziny dostępności tłumacza. Koszt bloku również uzależniony jest od kilku czynników – w celu uzyskania wyceny zapraszam do kontaktu.
Tłumaczenie poświadczone oprócz treści dokumentu przełożonej na inny język zawiera również przypisy tłumacza dotyczące elementów obecnych na dokumencie (np. pieczęci, podpisów), aby nie pozostawiać wątpliwości co do źródła tłumaczenia. Jako tłumacz przysięgły języka angielskiego mogę dokonać tłumaczenia i je poświadczyć, mogę poświadczyć wykonane już gotowe tłumaczenie, a także pośredniczyć w kontaktach z podmiotami wymagającymi obecności tłumacza przysięgłego podczas różnego rodzaju postępowań (np. u notariusza, w sądzie, podczas egzaminu na prawo jazdy)
Tłumaczenie może zostać poświadczone z oryginału, ale również z kopii, skanu itd. Konieczność tłumaczenia z oryginału narzucana jest często przez urząd wymagający poświadczenia, wtedy należy okazać oryginalny (papierowy) dokument tłumaczowi przysięgłemu. Dla ułatwienia procedury możliwe jest przesłanie skanu lub zdjęcia dokumentu do tłumaczenia i okazanie oryginału przy odbiorze.

Co do zasady staram się wykonać wycenę niezwłocznie – najczęściej do godziny od otrzymania zapytania. W przypadku gdy nie mam dostępu do komputera z powodu czynności służbowych, wycenę wykonam później, jednak w każdym razie do końca dnia.

Tłumaczenie poświadczone – pisemne lub ustne – wymagane jest najczęściej na potrzeby m.in. spraw urzędowych, administracyjnych, np. uznania dyplomów, nadania obywatelstwa, ale również przy staraniach o pracę za granicą czy konieczności przedłożenia dokumentów samochodowych
z innego kraju. Obecność tłumacza przysięgłego jest również wymagana w niektórych sytuacjach kontaktu z organami lub innymi podmiotami (np. w postępowaniu sądowym, przed notariuszem, podczas egzaminu na prawo jazdy).

Czas realizacji tłumaczenia dokumentów zależy od kilku czynników, takich jak m.in. objętość tekstu czy stopień skomplikowania treści. Wszystkie zlecenia staram się zrealizować w jak najkrótszym czasie. Oferuję ekspresowe tłumaczenia dokumentów urzędowych, samochodowych, umów, zaświadczeń i wielu innych. Aby oszczędzić Klientom czasu koniecznego na dostarczenie dokumentów, zapewniam możliwość realizacji usług online.

Tłumaczenie przysięgłe nie ma formalnie określonego terminu ważności. Jest ważne tak długo, jak ważny jest oryginalny dokument, na podstawie którego zostało sporządzone. Oznacza to, że jeśli oryginał dokumentu straci ważność, tłumaczenie również przestaje być aktualne.

Chociaż terminy te oznaczają to samo i często używane są zamiennie, „tłumaczenie” zazwyczaj odnosi się do wiernego odwzorowania treści z jednego języka na drugi. Jest to szczególnie ważne w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych („przysięgłych”) oraz dokumentów urzędowych. Z kolei „przekład” częściej dotyczy utworów literackich i innych tekstów, gdzie istotne jest oddanie nie tylko dosłownej treści, ale także kontekstu kulturowego, stylu i tonu oryginału.

Tłumacz przysięgły może odmówić wykonania tłumaczenia, jeśli nie ma wystarczającej wiedzy z danej dziedziny lub możliwości odpowiedniego przygotowania się do tłumaczenia w krótkim czasie. Odmowa jest również uzasadniona, gdy tłumacz wcześniej podjął zobowiązanie wykonania innego tłumaczenia. Inne ważne przyczyny to choroba lub inne zdarzenia losowe. W przypadku prywatnych Klientów odmowa zdarza się bardzo rzadko i najczęściej jest spowodowana brakiem możliwości realizacji zlecenia w wyznaczonym terminie.

„Tłumaczenie przysięgłe” to potoczna nazwa tłumaczenia poświadczonego (uwierzytelnionego) – przekładu wykonanego przez tłumacza przysięgłego. W takim przypadku tłumacz poświadcza zgodność treści z oryginałem. Tłumaczenie uwierzytelnione gwarantuje wiarygodność przekładu i jest niezbędne m.in. podczas załatwiania spraw urzędowych.

Tak, można zlecić tłumaczenie ze skanów dokumentów lub zdjęć. Ważne jest, aby przesłany plik był czytelny i zawierał wszystkie niezbędne informacje. Moim Klientom oferuję możliwość przygotowania tłumaczeń poświadczonych elektronicznie. Są one równoważne z tradycyjnymi dokumentami, gdyż uzyskałam certyfikat uprawniający się do poświadczania tłumaczeń kwalifikowanym podpisem elektronicznym.

Załączniki nie są konieczne, jednak przy zlecaniu tłumaczenia warto podać kilka dodatkowych informacji. Pomocne mogą być np. cel tłumaczenia oraz kraj, w którym dokument będzie wykorzystywany. Choć podanie tych informacji jest dobrowolne, mogą one znacząco przyspieszyć i ułatwić pracę tłumacza. Jako tłumacz zobowiązuję się do zachowania poufności wszystkich przekazanych danych.

Mają Państwo inne pytania?