Tłumaczenie zwykłe czy przysięgłe – jakiego potrzebujesz?

W dobie postępującej globalizacji coraz częściej zdarza się, że potrzebujemy rzetelnego przekładu tekstu na inne języki. W zależności od rodzaju dokumentu oraz jego przeznaczenia możemy potrzebować tłumaczenia zwykłego bądź poświadczonego (tzw. przysięgłego). W artykule przedstawimy, czym różnią się te dwie usługi oraz wskażemy przykłady sytuacji, w których warto je wybrać.

Tłumaczenie zwykłe — kiedy wystarczy?

Tak określamy bardzo szeroki zakres usług, które wymagają przede wszystkim kwalifikacji językowych i merytorycznych – osoby, które je realizują posiadają doskonałą znajomość technik przekładu oraz wiedzę specjalistyczną która umożliwia im stworzenie naturalnego, wiarygodnego i spójnego tekstu. Jest to forma tłumaczenia najczęściej wybierana dla treści o charakterze ogólnym, takich jak:

  • artykuły prasowe,
  • materiały reklamowe,
  • strony internetowe,
  • publikacje naukowe.

Tego typu tłumaczenie może być wykonane przez każdego biegłego w danej dziedzinie, niekoniecznie posiadającego uprawnienia tłumacza przysięgłego. Choć nie znajdują one zastosowania w sprawach urzędowych oraz w szeregu procedur prawnych, nie należy jednak zakładać, że jakość przekładu jest gorsza pod względem merytorycznym lub językowym.

Tłumaczenie przysięgłe – kiedy jest niezbędne?

Do realizacji przekładów tego typu należy posiadać specjalne uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumaczenie przysięgłe w większości przypadków jest wydawane w formie drukowanej z podpisem i pieczęcią (możliwe jest również sporządzenie tłumaczenia elektronicznego, z kwalifikowanym podpisem elektronicznym, KPE, są to jednak rzadsze przypadki). Dzięki temu ma moc dokumentu urzędowego i jest gwarancją wierności oraz rzetelności tłumaczenia. Istnieje wiele rodzajów pism, które ze względu na swoje przeznaczenie muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Należą do nich między innymi:

  • akty małżeństwa, urodzenia czy zgonu,
  • testamenty,
  • pełnomocnictwa,
  • akty notarialne,
  • zaświadczenia urzędowe,
  • decyzje administracyjne,
  • wszelkiego rodzaju dokumenty sądowe.

Tłumaczenia przysięgłe odgrywają ważną rolę w procesach administracyjnych oraz sądowych. W przypadku sporów prawnych czy spraw związanych z uzyskaniem różnych dokumentów, zapewnienie odpowiedniego przekładu dokumentu jest niezbędne dla prawidłowego przebiegu procedur.

Koszty usług oraz czas ich realizacji

Tłumaczenia przysięgłe są zazwyczaj droższe, ponieważ wiążą się z większą odpowiedzialnością tłumacza oraz wymogiem posiadania specjalnych uprawnień. Przy wyborze usługodawcy warto więc brać pod uwagę nie tylko jego kompetencje, ale także koszty związane z usługą.

Czas realizacji przekładu również może się różnić w zależności od rodzaju dokumentu, ilości tekstu oraz wykwalifikowanych językoznawców. W przypadku tłumaczeń przysięgłych czas ten może być dłuższy, ze względu na potrzebę dokładnego sprawdzenia dokumentów oraz ewentualną konieczność konsultacji z klientem. Dlatego warto wcześniej ustalić termin realizacji zleconego tłumaczenia, aby uniknąć ewentualnych opóźnień.

Tłumaczenia prawnicze — usługi Agaty Osińskiej

Jeśli poszukujesz profesjonalisty, który zrealizuje dla Ciebie każde zlecenie w języku angielskim, warto skorzystać z usług Agaty Osińskiej — doświadczonej tłumaczki przysięgłej, która specjalizuje się w tekstach prawniczych. Współpracując z nią możesz być pewien, że Twoje dokumenty zostaną przetłumaczone z zachowaniem najwyższych standardów oraz wymogów formalnych.