W dobie postępującej globalizacji coraz częściej zdarza się, że potrzebujemy rzetelnego przekładu tekstu na inne języki. W zależności od rodzaju dokumentu oraz jego przeznaczenia możemy potrzebować tłumaczenia zwykłego bądź poświadczonego (tzw. przysięgłego). W artykule przedstawimy, czym różnią się te dwie usługi oraz wskażemy przykłady sytuacji, w których warto je wybrać.
Tłumaczenie zwykłe — kiedy wystarczy?
Tak określamy bardzo szeroki zakres usług, które wymagają przede wszystkim kwalifikacji językowych i merytorycznych – osoby, które je realizują posiadają doskonałą znajomość technik przekładu oraz wiedzę specjalistyczną która umożliwia im stworzenie naturalnego, wiarygodnego i spójnego tekstu. Jest to forma tłumaczenia najczęściej wybierana dla treści o charakterze ogólnym, takich jak:
- artykuły prasowe,
- materiały reklamowe,
- strony internetowe,
- publikacje naukowe.
Tego typu tłumaczenie może być wykonane przez każdego biegłego w danej dziedzinie, niekoniecznie posiadającego uprawnienia tłumacza przysięgłego. Choć nie znajdują one zastosowania w sprawach urzędowych oraz w szeregu procedur prawnych, nie należy jednak zakładać, że jakość przekładu jest gorsza pod względem merytorycznym lub językowym.
Tłumaczenie przysięgłe – kiedy jest niezbędne?
Do realizacji przekładów tego typu należy posiadać specjalne uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumaczenie przysięgłe w większości przypadków jest wydawane w formie drukowanej z podpisem i pieczęcią (możliwe jest również sporządzenie tłumaczenia elektronicznego, z kwalifikowanym podpisem elektronicznym, KPE, są to jednak rzadsze przypadki). Dzięki temu ma moc dokumentu urzędowego i jest gwarancją wierności oraz rzetelności tłumaczenia. Istnieje wiele rodzajów pism, które ze względu na swoje przeznaczenie muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Należą do nich między innymi:
- akty małżeństwa, urodzenia czy zgonu,
- testamenty,
- pełnomocnictwa,
- akty notarialne,
- zaświadczenia urzędowe,
- decyzje administracyjne,
- wszelkiego rodzaju dokumenty sądowe.
Tłumaczenia przysięgłe odgrywają ważną rolę w procesach administracyjnych oraz sądowych. W przypadku sporów prawnych czy spraw związanych z uzyskaniem różnych dokumentów, zapewnienie odpowiedniego przekładu dokumentu jest niezbędne dla prawidłowego przebiegu procedur.
Koszty usług oraz czas ich realizacji
Tłumaczenia przysięgłe są zazwyczaj droższe, ponieważ wiążą się z większą odpowiedzialnością tłumacza oraz wymogiem posiadania specjalnych uprawnień. Przy wyborze usługodawcy warto więc brać pod uwagę nie tylko jego kompetencje, ale także koszty związane z usługą.
Czas realizacji przekładu również może się różnić w zależności od rodzaju dokumentu, ilości tekstu oraz wykwalifikowanych językoznawców. W przypadku tłumaczeń przysięgłych czas ten może być dłuższy, ze względu na potrzebę dokładnego sprawdzenia dokumentów oraz ewentualną konieczność konsultacji z klientem. Dlatego warto wcześniej ustalić termin realizacji zleconego tłumaczenia, aby uniknąć ewentualnych opóźnień.
Tłumaczenia prawnicze — usługi Agaty Osińskiej
Jeśli poszukujesz profesjonalisty, który zrealizuje dla Ciebie każde zlecenie w języku angielskim, warto skorzystać z usług Agaty Osińskiej — doświadczonej tłumaczki przysięgłej, która specjalizuje się w tekstach prawniczych. Współpracując z nią możesz być pewien, że Twoje dokumenty zostaną przetłumaczone z zachowaniem najwyższych standardów oraz wymogów formalnych.