Masz ważne dokumenty i chcesz je szybko przetłumaczyć z angielskiego lub na angielski? Wielu moich klientów zastanawia się, jak długo trzeba czekać na przekład i co może przyspieszyć procedurę. Tłumaczenie przysięgłe nie musi trwać długo pod warunkiem, że dobrze przygotujesz się do zlecenia i skontaktujesz się z tłumaczem odpowiednio wcześnie.
Czym jest tłumaczenie przysięgłe z angielskiego i kiedy jest wymagane?
Tłumaczenie przysięgłe (nazywane również tłumaczeniem uwierzytelnionym) to przekład wykonany przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę posiadającą uprawnienia nadane przez polskie Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumaczenia mają charakter urzędowy i są honorowane przez sądy, urzędy, uczelnie i inne instytucje publiczne. W związku z tym wymagają opatrzenia pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego – to nadaje im moc prawną. Są one również rejestrowane w repertorium, czyli specjalnym dzienniku prowadzonym przez tłumacza. Tłumaczenia przysięgłe z języka angielskiego są wymagane najczęściej w sytuacjach oficjalnych, np. podczas zawierania małżeństwa z obcokrajowcem, składania dokumentów do sądu, aplikowania na zagraniczne uczelnie lub przy nostryfikacji dyplomów. Do najczęściej tłumaczonych dokumentów należą akty urodzenia, akty małżeństwa, akty zgonu, świadectwa szkolne i dyplomy, dokumenty sądowe, umowy cywilnoprawne, zaświadczenia lekarskie, a także dokumenty rejestracyjne pojazdów czy pełnomocnictwa.
Co wpływa na czas oczekiwania na tłumaczenie przysięgłe?
Czas realizacji tłumaczenia przysięgłego z języka angielskiego zależy od wielu czynników po stronie klienta i tłumacza. Chciałabym podkreślić, że niektóre dokumenty mogę przetłumaczyć w ciągu jednego dnia roboczego, a inne wymagają dłuższej analizy i większego nakładu pracy. Wbrew pozorom nie zawsze liczba stron decyduje o czasie wykonania – istotne jest także to, jak bardzo dokument jest złożony, czy zawiera specjalistyczne słownictwo i czy jego jakość umożliwia szybkie i dokładne tłumaczenie.
Najważniejsze czynniki wpływające na czas oczekiwania to:
- Objętość dokumentu
Im więcej treści do przetłumaczenia, tym dłuższy czas realizacji. - Rodzaj i tematyka dokumentu
Dokumenty prawnicze, medyczne czy techniczne wymagają większej precyzji i znajomości specjalistycznej terminologii. - Czytelność oryginału
Nieczytelne skany, zdjęcia słabej jakości lub dokumenty zawierające odręczne dopiski utrudniają pracę. W takich przypadkach może być konieczne dodatkowe sprawdzenie lub kontakt z klientem w celu potwierdzenia danych. - Forma dostarczenia dokumentów
Dokumenty dostarczone w formacie edytowalnym znacznie przyspieszają pracę. Skany lub zdjęcia wymagają dodatkowego formatowania i ręcznego przepisywania tekstu, co wpływa na wydłużenie terminu realizacji. - Aktualne obłożenie pracą
Termin realizacji zlecenia jest uzależniony od aktualnej liczby zleceń. W sezonach wzmożonego zapotrzebowania (np. zbliżający się rok akademicki) zarezerwuj termin z wyprzedzeniem. - Tryb realizacji: zwykły lub ekspresowy
W sytuacjach pilnych możliwe jest zlecenie tłumaczenia w trybie ekspresowym – wówczas zrealizuję zlecenie poza kolejnością. Należy jednak pamiętać, że usługa wiąże się z dodatkową opłatą i nie zawsze jest możliwa do wykonania, np. przy obszernych dokumentach.
Jaki jest czas oczekiwania na tłumaczenie przysięgłe z angielskiego?
W przypadku standardowych zleceń czas realizacji może być bardzo krótki – niektóre dokumenty mogę przetłumaczyć nawet w ciągu jednego dnia roboczego. Najczęściej jednak pojedynczy dokument (akt urodzenia czy świadectwo) tłumaczę w ciągu 2-3 dni roboczych. Większe pakiety dokumentów wymagają zazwyczaj od czterech do siedmiu dni roboczych. Ostateczny czas zależy również od wybranego trybu (standardowego lub ekspresowego) i naszych ustaleń dotyczących terminu realizacji.
Czy można przyspieszyć tłumaczenie przysięgłe?
W wielu przypadkach możliwe jest zrealizowanie tłumaczenia przysięgłego w trybie ekspresowym. Oznacza to realizację zlecenia poza standardową kolejnością lub w skróconym czasie. Nadrzędną wartością w tłumaczeniu przysięgłym jest zawsze jakość. Muszę mieć wystarczająco dużo czasu na analizę tekstu, sprawdzenie poprawności danych, jednolitą terminologię i formalny charakter przekładu. Realne granice czasowe zależą od długości dokumentu i od jego stopnia skomplikowania. Niekiedy nawet krótki dokument zawiera trudną terminologię prawną lub medyczną i wymaga dodatkowego czasu na weryfikację.
Jak przebiega proces realizacji tłumaczenia przysięgłego?
Tłumaczenie przysięgłe wymaga precyzji i odpowiedniej organizacji. Działam na podstawie konkretnych dokumentów i pracuję w oparciu o zasady określone przez Ministerstwo Sprawiedliwości, ponieważ proces tłumaczenia musi być zgodny z obowiązującymi normami. Klient ma możliwość bieżącego kontaktu od momentu przesłania dokumentu aż do odbioru gotowego tłumaczenia – znacznie ułatwia to współpracę i skraca czas oczekiwania.
Etapy realizacji tłumaczenia przysięgłego:
- Przesłanie dokumentu
Pierwszym krokiem jest dostarczenie dokumentu – może to być skan, wyraźne zdjęcie lub wersja edytowalna (np. plik Word lub PDF tekstowy). W przypadku tłumaczeń przysięgłych bardzo ważna jest jakość gwarantująca prawidłowy odczyt danych. - Wycena
Dokonam wyceny usługi na podstawie przesłanego dokumentu, jego objętości i rodzaju treści. - Akceptacja warunków
Po otrzymaniu wyceny klient potwierdza chęć skorzystania z oferty. Na tym etapie ustalamy również szczegóły dotyczące formy odbioru tłumaczenia (papierowej lub elektronicznej) oraz termin realizacji usługi. - Tłumaczenie
Po akceptacji zlecenie trafia do realizacji. Wykonam przekład zgodnie z wymogami formalnymi, dbałością o spójność językową, poprawność terminologiczną i czytelność. Tłumaczenie zarejestruję również w repertorium. - Odbiór tłumaczenia
Gotowe tłumaczenie przysięgłe możesz odebrać osobiście w formie papierowej (z pieczęcią i podpisem) lub w formie cyfrowej podpisanej kwalifikowanym podpisem elektronicznym.
Tłumaczenie przysięgłe może być wykonane szybko i sprawnie, o ile zadbasz o kilka ważnych kwestii: dobrą jakość dokumentów, jasne informacje o terminie i sprawną komunikację z tłumaczem. Każde zlecenie jest inne, dlatego szczegóły dotyczące współpracy ustalam indywidualnie. Jeśli chcesz dowiedzieć się, ile dokładnie potrwa tłumaczenie Twoich dokumentów – skontaktuj się ze mną. Przygotuję dla Ciebie bezpłatną wycenę i zaproponuję najbliższy możliwy termin realizacji.