Co to jest tłumaczenie symultaniczne?

Przekłady z języków obcych sporządzane na podstawie ustnego przekazu występują w kilku formach. Jedną z nich jest tłumaczenie symultaniczne – co to jednak właściwie oznacza? Jeśli chcesz zwiększyć swoją wiedzę z zakresu terminologii i specyfiki pracy tłumaczy, jesteś w odpowiednim miejscu! Zapoznaj się z poniższym tekstem i dowiedz się więcej o usługach translatorskich!

Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne – czym się różnią?

Jak wspomnieliśmy powyżej, przykłady bazujące na treściach werbalnych dzieli się na kilka wariantów, które mimo podobieństw mają też wiele różnic i nieco inne zastosowanie. Zarówno tłumaczenie symultaniczne, jak i konsekutywne mają za zadanie ograniczenie do absolutnego minimum barier językowych pomiędzy uczestnikami spotkań formalnych i mniej oficjalnych, którzy porozumiewają się ze sobą ustnie. Specjalista tłumaczący rozmowy lub przemowy musi być więc biegły w obu językach i często też posiadać specjalne kwalifikacje, np. tłumacza przysięgłego.

Różnice pomiędzy dwoma formami ustnego przekładu dotyczą momentu jego wykonywania. Na bieżąco sporządzane jest tłumaczenie symultaniczne, a konsekutywne dopiero po zakończeniu całej przemowy lub jej wyznaczonego elementu. Pierwszy wariant wymaga więc od tłumacza dużego refleksu, drugi natomiast wyśmienitej pamięci lub umiejętności przygotowywania dobrych notatek, które posłużą za chwilę do przetłumaczenia wypowiedzianych treści.

Kiedy stosuje się tłumaczenie symultaniczne?

Przekłady wykonywane na bieżąco i bez opóźnień są istotnym elementem wielu spotkań, których uczestnicy posługują się innymi językami. Aby lepiej zrozumieć tłumaczenia symultaniczne i jaki to rodzaj usługi, warto poznać jej praktyczne zastosowanie. Spotykane są bardzo często w telewizji, np. w trakcie transmisji na żywo, kiedy to tłumacz kolejno, zdanie po zdaniu, przekłada słowa osoby wygłaszającej mowę po otrzymaniu nagrody czy odpowiadającej na pytania dziennikarza w trakcie wywiadu.
Bez tłumaczenia symultanicznego nie mogłaby się też odbyć większość posiedzeń i zgromadzeń międzynarodowych organizacji. Stosowane są regularnie w ONZ czy w poszczególnych organach Unii Europejskiej. W takich miejscach często pracują tłumacze znający nie tylko angielski, ale i wiele innych języków obcych. Specjaliści wykonują swoje obowiązki również w czasie spotkań dyplomatycznych, zwłaszcza wysokiego szczebla, a także w biznesowym i naukowym środowisku na seminariach, szkoleniach i warsztatach.

Tłumacze przysięgli dodatkowo mogą sporządzać tłumaczenia symultaniczne w trakcie rozpraw sądowych i przesłuchań, w których uczestniczą osoby, np. świadkowie z wielojęzycznego środowiska. W takich sytuacjach przydaje się nie tylko doskonały warsztat translatorski. Niezbędna jest też znajomość terminologii prawniczej.

Tłumaczenia symultaniczne – angielski prawniczy

Chcesz nawiązać współpracę z tłumaczem przysięgłym działającym na terenie Wrocławia? Skorzystaj z oferty Agaty Osińskiej, która wykonuje tłumaczenia symultaniczne na angielski oraz na polski z tego obcego języka. Wieloletnie doświadczenie i znakomite kwalifikacje specjalistki gwarantują pełną satysfakcję z otrzymanego przekładu, który będzie dopracowany do perfekcji.